霸道总裁小说网

您现在的位置:新闻首页>古代小说

外国人迷上中国小说?从《三体》《射雕》到《

2019-02-16 15:04编辑:admin人气:147


  德国时间10月9日晚(北京时间10月10日凌晨),法兰克福书展的开幕当天,备受多国版权代理关注的 “麦家之夜”在罗马大厅举办,吸引了20多个国家的近百位出版人。这是本届书展开幕式当天的首场热点活动,也是法兰克福书展上第一次举办中国作家的个人主题活动。   聚会“麦家之夜”的出版人来自美国、法国、意大利、德国、西班牙、俄罗斯、荷兰、捷克、匈牙利、罗马尼亚、瑞典、芬兰、土耳其、葡萄牙、瑞士、以色列等国家,他们所瞩目的焦点,是现场重磅发布的麦家第三部长篇小说《风声》的国际版权。   感受一下“麦家之夜”的盛况   ▼   英文版《三体》的出版方、英国最佳独立出版社“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社,最终拿下了最具有含金量的英译本发行权。   “宙斯之首”的出版总监Laura Palmer说:感谢麦家相信我们的出版社,我的同事已经成功将中国的《三体》打造出一个科幻市场,我擅长的是间谍悬疑类小说,而很幸运的是我等到了麦家的《风声》,我一定不会输给我的同事。   《风声》讲述的故事发生在1942年:中华民族危难之际,中国英雄与敌人斗智斗勇,挽救国家于万一。小说获得了“华语文学传媒大奖”“人民文学最佳长篇小说”等诸多奖项,至今还被读者津津乐道。   而9年前的同名电影同样精彩,它集结了周迅、李冰冰、黄晓明、张涵予等多位国内大牌明星倾情演绎,不仅获得了不俗的票房,还获得了金马奖等一系列重要奖项,成了国产电影的里程碑之作。目前,韩国正在翻拍《风声》,电视剧版的《风声》也即将与观众见面。   “麦家之夜”当晚,《风声》英语、意大利语、葡萄牙语、土耳其语、芬兰语的5个版权尘埃落定,德语、西班牙语、法语、荷兰语、希伯莱语、罗马尼亚语、韩语等十余个语种达成意向。   麦家海外版权代理谭光磊回顾说,对麦家的作品而言,这样的“麦旋风”在2014年也曾刮过,不过是在英国伦敦。当时,麦家的第一部长篇小说《解密》在伦敦书展成了当年的头号明星书。西班牙Planeta出版社的版权经理还亲自给《解密》打起了广告,告诉别国同行:“大胆签约就对了”!   《解密》部分外文版本封面   《风声》的英语译者还是米欧敏,前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献大奖”的她,也是第三次与麦家合作,之前翻译的《解密》《暗算》在业界广受好评。   被问及“英语读者是否能读懂中国这段历史,以及是否会喜欢这样的小说”,米欧敏回答道:   麦家小说中所拥有的都是被深深伤害过且有缺陷的个体,但是他们经常会以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难的环境中获得让人惊叹的东西。《风声》真的是一部非常精美的小说。这是一个所有证人都在撒谎的犯罪故事。麦家本人将这部作品称之为是他自己版本的“密室之谜”。英语读者可能不熟悉历史背景,但我认为这不是很重要:因为它是一个谜题故事,读者会沉浸于尝试去发现有什么事情发生。   中国作家版权走向海外   最关键的是……   《解密》开启麦家作品海外出版的道路,到今日《风声》在国际出版市场再次引起轰动。都离不开谭光磊的推动。   谭光磊   从版权代理的角度谈及麦家作品的海外之路时,谭光磊讲道:要推介一个作家,肯定是从最容易引起(目标读者/市场)共鸣的作品开始做起,有了成果,再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。稳扎稳打,是我们的策略。我宁可单本书的影响力做到极大化,再来推第二、第三本书。中国作家走向海外,如果要走真正有市场影响力这条路,那么找到最合适国际市场的作品,作为开路先锋,可能是最关键的一件事。   《解密》英文版封面   迄今为止,麦家第一部被外译的作品《解密》已经累计签出了33个语言的版本,并获得了多家西方主流媒体的高度评价。   17岁那年,她与姑家表兄一道远赴剑桥大学深造,轮船一驶入浓雾迷漫的伦敦帝国码头……表妹被表兄激越的唱诗声吵醒,惺忪的睡眼看了看金色的怀表,也是脱口而出:“我们在路上走了39天又7个小时。”   The year that 校园黑道小说排行榜 she turned seventeen, she set off halfway around the world with her cousin, who was going to study at Cambridge University. As the boat plunged into the thick fog that hung over the London docks…Having been woken up by her cousin reciting this ditty aloud, she turned bleary-eyed to look at her golden watch. She said, “We have been travelling for thirty-nine days and seven hours.”   然后两人就如进入了某种固定的套路里,有板有眼地问答起来。   表兄问:“39天7个小时等于——”表妹答:“943个小时。”   表兄问:“943个小时等于——”表妹答:“56580分钟。”   表兄问:“56580分钟等于——”表妹答:“3394800秒钟。”   Immediately the pair of them went into a well-practised question and answer routine:   Thirty-nine hours and seven hours is…?   943 hours.   943 hours is…?   56,580 minutes.   56,580 minutes is…?   3,394,800 seconds.   这种游戏几乎是表妹生活的一部分,人们把她当个无须动手的珠算盘玩味,有时候也使用。这部分生活也把她奇特的才能和价值充分凸现出来,由此人们甚至把她名字都改了,一口口地叫火灭她算盘子。   This kind of game had become part of her life – people treated her like a human abacus, expecting her to perform calculations like that at the drop of a hat. The constant exercise of her unusual abilities resulted in them becoming even more pronounced. It got to the stage where people changed her name: everyone called her “Abacus”.   因为她头脑生得特别大,也有人喊她叫大头算盘。而事实上,她的算术比任何一只算盘子都要高明。她似乎把容家世代在生意中造就出来的胜算的能力都揽在了自己头上,有点量变引发质变的意味。   Because her head was unusually large, some people even called her “Abacus Head”. The fact is that she was better than any abacist. It seemed as though all the mathematical skills built up by generations of the Rong family in the course of their business had become concentrated in her; as if quantitative experience had finally brought about a qualitative change.   ——摘自米欧敏翻译的《解密》中英对照版   麦家的小说   为何在国际市场这么火?   在国际出版市场中,关注《风声》的不仅是英国人,麦家的作品也引起德国人的注目。   之所以本届书展主办方盛邀麦家,既得益于麦家作品的文学魅力,也缘起于3年前的一次相聚。   当时,麦家带着德语版《解密》来到德国,与德国同行和德国读者见面。这部作品就立即吸引了德国前柏林文学会主席乌里·亚涅斯基的目光。   麦家作品签售现场   亚涅斯基先生认为,《解密》让他想到了本国著名作家君特·格拉斯的《铁皮鼓》,值得好好推广。   而在这两年间,法兰克福书展始终关注着“麦家”这个中国作家的名字,继而发出了这次邀约。   德国专家首次发起了“麦家之夜”的概念,他们的共识是,一个国际化的作家、一部国际化的作品,应当在国际书展上让更多国家的更多出版人共同看到闪光点,让他们一起探讨如何让它外国人迷上中国小说?从《三体》《射雕》到《更好地走近各国的读者,除了《风声》的国际版权推广,法兰克福书展还邀请麦家登上世界思想论坛。   华语文学传媒大奖对《风声》的授奖辞中写道:   麦家的小说是叙事的迷宫,也是人类意志的悲歌;他的写作既是在求证一种人性的可能性,也是在重温一种英雄哲学。他凭借丰盛的想像、坚固的逻辑,以及人物性格演进的严密线索,塑造、表彰了一个人如何在信念的重压下,在内心的旷野里,为自己的命运和职责有所行动、承担甚至牺牲。   麦家   麦家说,“总体而言我的书写有一个共同的主题就是‘解密’,去发现那些幽暗的、被遮蔽的世界。我所描写的是一群世俗的阳光无法照耀的人,我笔下的天才,他们的聪明才智可以炼成金。”   “小说被认为是一个民族的秘史”,世界正越来越关注中国、越来越了解中国,希望麦家笔下的“中国英雄”和“中国天才”也能成为被世界津津乐道的“世界英雄”和“世界天才”,让更多的读者正确地了解中国历史,这也是文学独有的内在魅力。   来源 / 公众平台做书
(来源:未知)

  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.tongshunda.cn。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






友情链接():


返回首页